Английские идиомы: список с переводом

0
0

В каждом языке имеются свои устойчивые выражения, которые могут затруднить понимание иностранной речи. Как и в русском, так и в английском, есть фразы, значение которых можно понять не сразу. Их называют в английском языке идиомами. У нас используется другой термин - фразеологизмы. Изучая английский язык, вы непременно должны ознакомиться с английскими идиомами, сначала с самыми популярными, а затем все более углубляться в мир устойчивых выражений.

Полезно понимать значение идиом

Что же такое идиомы?

Идиомы, или, как их иначе называют, фразеологизмы - это устойчивые выражения, смысл которых, как правило, является переносным. Иногда, конечно, вам могут быть понятны предложения с идиомами на английском, но иногда смысл того или иного выражения будет довольно сложно угадать.

Они всегда являются неразложимыми словосочетаниями, ведь их невозможно разделить или даже изменить. Это один шаблон, который в готовом виде применяется в речи.

Не стоит зазубривать идиомы

Зачем нужно изучать?

Изучив некоторые идиомы, вы не только облегчите понимание иностранной речи, но и сами разнообразите свою. Знание идиом отлично помогает в изучении английского языка! Вы сразу заметите, как тесно переплетаются идиомы в английском языке с фразеологизмами в русском: иногда их смысл действительно похож.

Конечно, многие преувеличивают важность знания подобных оборотов. Подумайте, как часто вы в своей жизни употребляете русские фразеологизмы вроде "бить баклуши" или "точить лясы"? Например, молодое поколение практически не употребляет устойчивые выражения, у них свой сленг и разговорные фразы. Поэтому не нужно учить идиомы намеренно, попробуйте понимать их переносный смысл.

Конечно, если вы все еще начинающий в английском языке, то заучивание устойчивых выражений будет для вас несомненной головной болью. Фразеологизмы - это более продвинутый этап в изучении английского языка. Если просто заучивать идиомы, зубрить их, это не принесет вам практически никакого практического опыта, это мало пригодится в разговорной речи. Помните: они довольно редко встречаются именно в разговорах и беседах. Конечно, это полезное знание, да и в некоторых книгах можно легко поймать идиому. Однако мы все же советуем не зазубривать все устойчивые выражения и не забивать ими голову. Просто учитесь понимать английские идиомы, переводить их как дословно, так и в переносном смысле, на продвинутом уровне знания английского языка.

Идиомы полезно знать

Сколько идиом насчитывается в английском языке?

Нельзя сказать точно, сколько их насчитывается в языке, как и слов. Конечно, их тысячи, и их количество постоянно изменяется. Ведь это разговорные, живые частицы, и им свойственно пополняться.

Список английских идиом: наиболее важные и популярные

Давайте ознакомимся с популярными идиомами, которые довольно часто встречаются как в текстах, так и в разговорной речи. Часть из них можно легко перефразировать на русский язык, другие же довольно сложны для понимания.

Идиомы о еде

Идиомы о еде

В английском языке внушительная часть устойчивых оборотов посвящена еде. Важно знать хотя бы некоторые из них:

  • A hot potato - идиома используется, когда говорится о какой-то очень "горячей" теме, которая сейчас всех интересует, о том, что бурно обсуждается.
  • Piece of cake - пустячное дело, проще простого. Дословный перевод: кусочек торта. It's a piece of cake! - Да это пустяковое дело!
  • It’s not my cup of tea - здесь говорится вовсе не о кружечке чая. Если англичанин употребляет эту фразу, значит, он вежливо намекает: "Нет, в этом я не силен" или "Нет, это точно не мое".
  • Tough cookie - "крепкая печенька". Употребляется по отношению к различным хулиганам.
  • Top banana - "топовый банан". Так называют различных лидеров, руководителей.
  • Eat one's words - дословно переводится так: съесть свои слова. Думается, о значении этого устойчивого выражения догадаться не так сложно. Брать свои слова обратно.
  • Have egg on one's face - дословно переводится достаточно забавно: иметь яйцо на своем лице. На самом деле эта идиома переводится так: выглядеть смешно, глупо, нелепо.
  • As cool as a cucumber - еще одна забавная английская идиома, которая наверняка рассмешит тех, кто не знаком с ее настоящим, переносным значением. Это выражение можно перевести так: быть хладнокровным.
  • Sell like hot cakes - у нас в русском языке есть выражение, примерно похожее на это: разлетелись как горячие пирожки. А в английском варианте, если перевести его на русский, мы получим что-то вроде "подать как горячие пироги". То есть быть нарасхват.
  • Bite off more than one can chew - дословный перевод: откусить гораздо больше, чем можешь прожевать. Проще говоря, эту незамысловатую идиому можно понять и без словаря английских идиом. Она переводится так: переоценить себя, свои возможности.
  • Take something with a pinch of salt - отнестись к кому-то с недоверием, с сомнением, не доверять.
  • Big cheese - в русском языке, когда мы говорим о каком-то важном и значимом человеке, мы употребляем: важная шишка. А в английском языке - большой сыр.
  • The apple of one's eye - употребляется в значении "зеница ока". Обычно это важный предмет или человек для говорящего. Так, например, можно сказать о своем ребенке.
  • Cry over spilt milk - дословно переводится так: плакать о пролитом молоке. В русском языке есть аналог, который наиболее точно отражает значение этого выражения: слезами горю не поможешь. Горевать о том, что ты уже не в состоянии исправить.
Идиомы о животных

Выражения о животных

Да, англичане тоже любят английские идиомы о животных. Попробуйте посчитать, сколько у нас таких фразеологизмов, например, о медведях! Давайте познакомимся с некоторыми идиомами, которые так или иначе касаются животных.

  • Monkey business - наверное, одна из самых известных идиом. Переводится на русский язык как "дело без смысла", "бессмысленная работа". В русском языке есть прямой эквивалент - "мартышкин труд".
  • Lion's share of something - львиная доля чего-либо.
  • Black sheep - "черная овца". В русском языке есть понятный нам аналог: белая ворона. Употребляется о том, кто заметно выделяется из общества.
  • Top dog - победитель, тот, кто в выигрыше.
  • Smell a rat - почуять что-то неладное.
  • Eat like a horse - "есть как лошадь". Аналог в русском языке: есть не в себя, иметь волчий аппетит. У нас - волк, а у англичан - лошадь.
  • Butterflies in the stomach - когда англичане говорят, что у них бабочки в животе, на самом деле они говорят не об этом. Эта идиома употребляется, когда человек очень волнуется и переживает. Другими словами, "душа замирает".
  • Horse around - нет, это вовсе не связано с лошадями. Так говорят о том, кто валяет дурака.
  • As poor as a church mouse - идеальный русский аналог этого фразеологизма: ни гроша за душой. А на русский язык переводится так: бедный, как церковная мышь.
  • Have a tiger by the tail - иметь дело с чем-то очень рискованным, бросить вызов судьбе.
  • Like water off a duck's back - русский аналог, который сделает эту идиому понятной: как с гуся вода.
  • Be as busy as a bee - быть занятым, как пчелка, крутиться в колесе, трудиться, как пчела.
Идиомы о взаимоотношениях людей

Взаимоотношения и чувства людей

  • Can't stomach someone or something - не возможно переварить кого-то или что-то. Употребляется, когда кто-то ненавидит другого человека или какой-либо предмет.
  • To have a crush on someone - влюбиться в кого-либо, быть по уши влюбленным.
  • Chew the fat with someone - точить с кем-то лясы, общаться с кем-то.
  • Be best bib and tucker - быть в наилучшем образе, одеться в наилучшую одежду.
  • Eat dirt - употребляется, когда кто-то терпит какие-то обиды или унижения. Есть грязь - значит "терпеть обиды, унижения, оскорбления".
  • Eat crow - признать, что не прав.
  • Street smart - дословно: "уличный умник". Можно сказать о человеке, который действительно знает жизнь. Это те самые знания, которые человек получает не за письменным столом и партой в школе, не за книжками и учебниками, а в быту, в повседневной жизни, проще говоря, его опыт.
  • Eat out of (someone's) hands - есть из чьих-то рук. Значит, выполнять любые желания и поручения какого-либо человека, быть его мальчиком на побегушках.
  • Eat one's heart out - очень завидовать кому-то.
  • Have a lot on one's plate - выражение "иметь много в тарелке" означает, что у человека очень много проблем.
  • Full of beans - находиться в приподнятом, радостном настроении.
  • Butter someone up - льстить в целях своей выгоды.
Выражения о времени

О времени

Англичане очень ценят свое время, а значит, что у них много устойчивых выражений, связанных со временем. Давайте взглянем на некоторые идиомы на английском языке с переводом и познакомимся с ними.

  • Once in a blue moon - однажды в голубую луну. Когда говорится о том, что происходит крайне редко.
  • Time flies - время летит. Время быстротечно.
  • Behind the times - более не актуально, устаревший.
  • In broad daylight - при свете дня.
  • Be ahead of time - опережать время, быть впереди всего.
  • In the blink of an eye - в одно мгновение.
  • Crack of dawn - с восходом солнца.
  • Pressed for time - быть загнанным в угол временем, значит, очень торопиться и не успевать сделать что-то.
  • Around the clock - "вокруг часов" значит "круглосуточно"
  • To have a whale of a time - отлично провести время.
Идиомы о погоде

Поговорим о погоде

Наверное, каждый англичанин в разговоре хотя бы раз упомянет погоду. Для таких случаев мы и собрали наиболее популярные идиомы о погоде, которые помогут в разговоре с иностранцем. А также устойчивые выражения, так или иначе связанные с погодой.

  • Rain cats and dogs - нет, здесь не говорится прямо о ливне из кошек и собак. Эта идиома употребляется, когда говорится о сильном ливне: лить как из ведра.
  • Storm in a teacup - "шторм в кружечке чая". Употребляется, когда поднимается много шума из ничего.
  • Have one's head in the clouds - витать в облаках, думать о своем.
  • Under а cloud - на плохом счету, под подозрением.
  • Be snowed under - дословно переводится как "быть засыпанным снегом". В переносном значении: быть заваленным чем-то, например, работой или делами.
  • Bolt from the blue - гром среди ясного неба. Русский аналог: как снег на голову.
  • Sail close to the wind - идти круто по ветру. Аналог: ходить по лезвию ножа.
  • On cloud nine - находиться на седьмом небе от счастья.