Заимствованные слова: необходимость или престиж?

Процесс развития языка не может происходить без расширения лексического запаса. Если носители широко контактируют с представителями других наций, то лингвистическая система начинает быстро реагировать на необходимость создания новых понятий или введение в речь «престижных синонимов». Элементы, которые таким образом попадают из одной культуры в другую, – заимствованные слова.

Взаимодействие «учитель-ученик» на уровне наций

заимствованные слова

Если культура, с которой представитель заимствующей нации взаимодействует, зарекомендовала себя в какой-либо сфере как «продвинутая», соответствующая лексика попадет и в ту, носители которой не столь сведущи. Например, заимствованные слова в английском языке, обозначающие кулинарные термины, и сами названия первого, второго блюд в принципе. Студенты, изучающие английский, наряду с выражениями, свойственными только этой лексической системе, вынуждены изучать французские вроде hors d'oeuvre. Такие заимствования отражают обычно целый пласт авторитетной культуры.

Новые вещи

слова заимствованные из английского языка

Нередок перенос понятий, которые появляются в языковой сфере одной народности, а затем вместе с обозначаемым попадают в культуру нации-«ученика». Такие выражения, как смартфон, мультиплекс, кластер, пришли к нам вместе с новыми явлениями, вещами и определениями. Очень многие имена существительные из компьютерной сферы приходят как заимствованные слова из других культур. Впрочем, иногда язык успешно «переваривает» и придумывает свои названия. Например, чешский термин počítač, обозначает в буквальном смысле то же, что computer (вычисляющий) в английском.

Крайности неполезны

заимствованные слова в английском языке

Расширение запаса лексем по принципу авторитетности культуры или для обозначения новых понятий может быть оправдано. Хотя есть люди, которым очень не нравится в принципе процесс заимствования и результат. Они видят в этом неуважение к своей культуре. Название таких активистов – пуристы, по иронии судьбы, название неродное. Такие люди выступают за «чистоту языка» от любых корней-«пришельцев». В качестве альтернативы предлагаются часто смешно звучащие сочетания из корней родной речи. Например, галоши – мокроступы. Практика показывает, что слова нельзя привить искусственно, они должны сами возникнуть в лингвистической системе, иначе они не будут усвоены.

Туман словесный

Впрочем, кое в чем пуристы все же правы. Часто вместо нормальных функционирующих лексем применяются слова, заимствованные из английского языка. И если понятие «бренд-менеджер» не очень легко изящно заменить русским выражением, то «кофе-брейк», «позиция» и «клининг» имеют аналоги. Конечно, «перерыв на кофе», «должность» и «уборка» звучат не так солидно. Но по сути ведь то же самое. Эти «престижные синонимы» подвергаются заслуженной критике. Потому что от пафосного названия суть не меняется, а язык деградирует и делается непонятным для носителей старшего поколения. Или это просто попытка молодых людей отграничиться от старших?

Тенденции сегодня

Невозможно совсем исключить из речи заимствованные слова, да и не нужно, особенно если их использование можно оправдать необходимостью. Увлечение модными англоязычными «кальками» немного уменьшилось, теперь лексемы проникают чаще как обозначения новых понятий в интенсивно развивающемся мире.