Правила русской речи на производстве устанавливаем мы сами

0
0

Правила прямой речи у русского народа очень часто создавались самим народом. Допускалось и сквернословие. Ему были подвержены даже цари. Трудно представить Петра I, круглосуточно соблюдающего нормативную лексику. Вот так и продолжается по сей день борьба за чистоту речи.

Правила русской речи на производстве
Правила гласные и негласные

На Руси издавна считали, что у добрых пекарей хлеб вкуснее и пышнее. Эти утверждения не беспочвенны. Когда учат печь пирожки, первое, что советуют – не трогать тесто в плохом настроении, не произносить грубые слова в процессе работы с тестом. Оно плохо «поднимается», а значит плохо выпекается. Эта закономерность действительно была замечена на практике. На одном из предприятий по выпечке хлебобулочных изделий работниц, контактирующих с тестом, не допускали к рабочему месту, если они были в плохом расположении духа или чувствовали недомогание (в частности, по женской линии). На этом предприятии практиковалась взаимозаменяемость, чтобы не допустить простаивания оборудования и потери рабочего времени. На результат труда влияет, конечно же, не только самочувствие сотрудника, но и атмосфера в коллективе. Отчасти рабочая атмосфера - ее характер и эмоциональная окрашенность - зависит от того, какие правила русской речи на производстве установлены. Такие правила не всегда вводятся руководством «под роспись», такие правила формируются всеми участниками процесса общения и процесса производства. На одном из заводов в городе Барнауле, который занят выпуском мороженого, изобрели свой оригинальный способ повысить вкус своего продукта. Между работниками распространили простые мини-словарики с интерпретацией бранных слов.

Правила оформления прямой речи
Помните практику Доцента из «Джентльменов удачи»: «редиска - нехороший человек»? Чаще всего емкое словцо требовало целого литературного оборота, зато культурный аналог приводит в восторг любого, кто знает подоплеку этого перевода. Всем известные словечки переводились, например, так: «не отвлекайте меня, я занят» (пошел …), «я поражен» (о..еть), «мне кажется, где-то ошибка» (что за …ня?), «этот всем известный предмет» (…ня), «ваша мера ответственности оставляет желать лучшего» (расп..яй), «эти люди нетрадиционной ориентации» (пид..), «вау» (...твою мать), «ваше поведение не соответствует моим ожиданиям» (о…ли, что ли?), «Боже мой» (…ха-муха) и т. д. Правила оформления прямой речи в этом словарике уж точно соблюдены на должном уровне. Теперь один из фрагментов словарика стал крылатым выражением на всем просторе интернета: «Я поражен!» Несмотря на то что словарик содержит иностранное слово «вау», перевод все равно вполне понятен. Поражает, скорее, перспектива или тот факт, что правила русской речи на производстве, установленные согласно данному словарику, станут реальностью. Неужели такое может случиться?!

правила прямой речи
Народное творчество

Существует даже анекдот. Он непосредственно затрагивает правила русской речи на производстве. В детском саду ремонтировали потолочный светильник, после чего на следующий день все малыши в группе говорили на матерном языке. Призвали к ответу двух электриков, один их них объяснил: "Когда во время работы Степана Ивановича с паяльником, сверху на меня стало капать олово, я сказал ему: «Степан Иванович, уважаемый, не могли бы вы сделать так, чтобы эти раскаленные капли не доставляли мне такого неудобства? Если у вас это получится, я буду очень благодарен»". Безусловно, производственный процесс – это мобилизация сил и характера, определенное напряжение мышц и воли, то есть период, когда не до деликатности. Тем не менее правила русской речи на производстве никто не отменял.